Profesjonalny tłumacz

Tłumacz, czy twórca?

Ponieważ to tłumacz ma wpływ na to, w jaki sposób odda sens słów autora, nad którego tekstem pracuje, dla nikogo zaskoczeniem nie powinno być to, że często sami autorzy przekładu uważają się za współautorów tekstu, nad którym właśnie pracują. Warto więc zadać sobie pytanie o to, na ile prawdziwe jest tego rodzaju sformułowanie.

Tłumaczenie jest zadaniem skomplikowanym między innymi dlatego, że nie można liczyć na jego skuteczność, jeśli jego autorom zabraknie kreatywności. Ta jest niezbędna zwłaszcza, jeśli mamy do czynienia z przekładami literackimi, a więc tymi, w których autor mówi nam o swoich uczuciach, a tłumacz stara się oddać je w najlepszy z możliwych sposobów.

Tłumaczenie poezji

Gdybyśmy mieli wskazać ten rodzaj tłumaczenia, który można uznać za najbardziej skomplikowany, byłoby to z pewnością tłumaczenie poezji. Wiersze są niemal niemożliwe do przetłumaczenia, osoba odpowiedzialna za przekład może więc starać się oddać jedynie ich wymowę, rytm i karencja słów pozostaną bowiem niezmienne. Każdy wiersz to unikatowa kombinacja słów, proces tłumaczenia ma więc niewiele wspólnego z przekładem w jego klasycznym ujęciu. Sam efekt tłumaczenia poezji może być więc przyrównany do innego wiersza, który tylko nawiązuje do tego, o czym myślał autor. Podobna zasada sprawdza się w przypadku tłumaczenia tekstów piosenek zwłaszcza, że w tego rodzaju tekstach tak samo ważny jak ich treść jest również rytm. Musi być dostosowany do tego, co wyznacza nam melodia, mamy więc do czynienia ze szczególnie poważnym wyzwaniem.

Proces tłumaczenia poezji

Tłumaczenie tekstu marketingowego

Innym problemem jest tłumaczenie tekstu marketingowego. Tłumacz musi przetłumaczyć slogan lub nazwę produktu mając na uwadze nie tylko sam tekst źródłowy, ale i sposób, w jaki odbierany jest tego rodzaju tekst. Jeśli zrobi to mechanicznie, musi liczyć się z tym, że podjęte przez niego wysiłki zakończą się niepowodzeniem. Wiadomość tworzona jest więc od nowa, co określane jest fachowo jako transkreacja. Zadanie to wiesza przed tłumaczem poprzeczkę bardzo wysoko, jak bowiem przekazać treść w takiej formie, która będzie zrozumiała także w innej kulturze.

Co więcej, w przypadku tekstów o przesłaniu marketingowym tłumaczenie musi być tak dobre, aby osoba zaznajomiona za jego pośrednictwem z danym produktem nabrała przekonania, że jego zakup jest właśnie tym, czego chce. Biorąc się za tego rodzaju tekst należy mieć na uwadze właściwy dobór słów, a także takie czynniki, jak kultura danego kraju oraz oczekiwania klienta. Dobrze jest też wiedzieć, jak prezentuje się reklama jako całość, do czego nawiązuje i w jakim szerszym kontekście się pojawia.