Dźwiękoszczelne kabiny używane przez tłumaczy symultanicznych wyposażone są w system dźwiękowy, słuchawki i mikrofony.
Oprócz sprzętu audio na biurku tłumacza symultanicznego, prelegenci powinni również zapewnić materiały pomocne w tłumaczeniu. Tłumacze symultaniczni pracują również w parach, zmieniając się co 15 lub 30 minut, udzielając sobie nawzajem wskazówek i rozwiązując wszelkie nieoczekiwane problemy techniczne.
Ten rodzaj pracy wymaga niesamowitego refleksu i gimnastyki umysłowej, a także reakcji w ułamku sekundy. Przeciążenie poznawcze jest częstym problemem, więc ważne jest, aby znaleźć sposoby na zmniejszenie obciążenia tłumacza. Jak tłumacz symultaniczny może czuć się bardziej komfortowo, aby tłumaczenie było bezbłędne?
Narzędzia pomagające tłumaczowi w pracy
Odpowiedzią może być oprogramowanie CAI (Computer Assisted Interpreting). Specjalne programy, które dzięki wykorzystaniu sztucznej inteligencji automatycznie rozpoznają mowę i wyświetlają użytkownikowi niezbędne wskazówki w czasie rzeczywistym. Narzędzia CAI są zupełnie nowym produktem na rynku. Chociaż pierwsze narzędzia pojawiły się ponad dekadę temu, nie były tak wszechstronne jak obecna generacja. InterpretBank oferuje najlepsze rozwiązanie w tej dziedzinie. SmarTerp jest nowym konkurentem, obecnie w fazie beta.
Narzędzia CAI: Przydatne funkcje
Programy te pozwalają na stworzenie własnej bazy terminologii przed konferencją. Gdy prelegent użyje określonego terminu, program CAI wyświetli jego tłumaczenie w łatwym w użyciu oknie. Gdy materiały przygotowywane dla tłumacza są tekstami dwujęzycznymi, oprogramowanie CAI pomaga wybrać poszczególne terminy i ich tłumaczenia.
Komunikaty wyświetlane w oknie programu mogą zawierać konwersję jednostek miar, tłumaczenia słów kluczowych, nazwy instytucji oraz nazwiska, które są wymieniane w wypowiedzi. Bardzo przydatny jest również zoptymalizowany system wyszukiwania.
Kolejnym udogodnieniem jest wbudowany komunikator. Pozwala on na lepszą komunikację między tłumaczami w tej samej kabinie, a także powiadamianie personelu pomocniczego bez konieczności tłumienia dźwięku. SmarTerp umożliwia prowadzenie wideokonferencji pomiędzy współpracującymi tłumaczami. Niektórzy beta testerzy nie uznali tej funkcji za bardzo przydatną, a inni określili ją jako niepotrzebną. Chęć korzystania z niej zależy jednak od indywidualnych preferencji. Przydatnym dodatkiem jest moduł fiszek, który pozwala na zapoznanie się z terminologią podczas przygotowywania zlecenia. InterpretBank oferuje takie rozwiązanie.
Przyszłość narzędzi CAI
Narzędzia CAI są stosunkowo nową technologią i jako takie nie są powszechnie znane zarówno wśród społeczności tłumaczy pisemnych, jak i aktywnych tłumaczy ustnych. Rzadko wspomina się o nich na praktycznych kursach tłumaczenia ustnego. Większość aktywnych tłumaczy ustnych nadal korzysta z tradycyjnych rozwiązań, ponieważ są one drogie, wymagają intensywnego szkolenia i mają swoje przyzwyczajenia. Ich rosnąca dokładność zyskuje poparcie. Rosnąca liczba badań potwierdza ich pozytywny wpływ na jakość tłumaczeń, zwłaszcza jeśli chodzi o precyzję terminologii.
Czyżbyśmy byli świadkami rewolucji w branży tłumaczeniowej? Mamy nadzieję, że tak i trzymamy kciuki, aby na rynku tłumaczeń pojawiało się coraz więcej innowacji.
(M.Z.)