Profesjonalny tłumacz

6 cech dobrego tłumacza

Jeśli ktoś lubi uczyć się języków obcych pewnie zastanawiał się czy nie zostać tłumaczem. Obecnie przygotowaliśmy więc specjalny post, w którym postaramy się powiedzieć coś więcej dla tych wszystkich osób, które będą chciały zostać tłumaczami, jednak nie do końca wiedza czym powinien charakteryzować się taki specjalista. Dlatego postaramy się powiedzieć nieco więcej o cechach dobrego tłumacza.

1. Odpowiednie cechy charakteru

Sam charakter osoby, która ma wykonać tłumaczenia będzie bardzo ważny. Przede wszystkim w tłumaczeniach dobrze sprawdzają się osoby, które są perfekcjonistami. Cierpliwość, dociekliwość, sumienność czy dokładność. To takie cechy, które musi mieć każdy tłumacz, jeśli chce dobrze wykonywać swoje zadania. Dlatego bez takich cech trudno będzie wykonywać takie zadania jak dokładne tłumaczenia specjalistyczne.

2. Znajomość języka obcego (i jego kultury)

Nie da się zaprzeczyć, że znajomość języka obcego to podstawa do wykonania dobrych tłumaczeń. Jednak to nie wszystko. Ważne będzie także poznanie kultury danego kraju, z którego będą pochodzić teksty do tłumaczenia. Czasami właśnie kultura tego kraju będzie związana z tym jak powinno być wykonane tłumaczenie. W wielu tekstach bowiem liczy się to jaki będzie kontekst, jeśli więc takiej kwestii nie weźmie się pod uwagę to trudno będzie o dobre tłumaczenie.

3. Znajomość języka ojczystego (i jego kultury)

Oczywiście również ważna będzie znajomość języka ojczystego, w końcu będziemy musieli sprawnie pracować na obu językach. Między innymi właśnie dlatego ta znajomość języka ojczystego na perfekcyjnym poziomie ma tak bardzo duże znaczenie. Trzeba również pamiętać o tym jak bardzo ważne będzie odpowiednie poznanie kultury naszego kraju, ponieważ dzięki temu również zdecydowanie łatwej będzie nam pracować nad konkretnymi tekstami.

Predyspozycje tłumacza

4. Wiedza merytoryczna (i umiejętność wyszukiwania informacji)

Musimy zdawać sobie sprawę z tego, że bardzo ważna jest także wiedza merytoryczna w temacie danego tłumaczenia. Jeśli ktoś będzie chciał się podjąć tłumaczenia specjalistycznego również musi brać pod uwagę to jak będzie wyglądać konkretny temat, trzeba go poznać w takim stopniu, by rzeczywiście dało się odpowiednio wykonać tłumaczenie.

5. Wiedza o procesie tłumaczenia

Cały proces tłumaczenia również musi przebiegać w odpowiedni sposób. To ważne, by stosować połączenie dobrej znajomości języka jednocześnie z tym jak będzie wyglądać wiedza merytoryczna. W trakcie tłumaczenia wprowadzić można rozwiązania automatyzujące w jakieś mierze pracę.

6. Umiejętność obsługi komputera

Minęły już czasy, gdy tłumaczenie można było wykonać wyłącznie ze słownikiem i piórem. Obecnie dobry tłumacz musi pracować z komputerem. To kluczowa sprawa, by dobrze tłumaczenia wykonywać i nie można o tym elemencie zapominać. Dlatego dobra znajomość komputera na pewno będzie potrzebna.