Poradnik

Cena tłumaczeń – co na nią wpływa?

Na cenę tłumaczenia wpływają dwa czynniki – jakość i temat. Poniżej znajdują się wskazówki co do tego, jak na cenę wpływa sposób przedstawienia tekstu, termin i kilka inny kwestii.

Formy tekstu

Tekst do przetłumaczenia może występować w różnych formach:

• w formie papierowej,

• w formie plików tekstowych,

• tekst ze strony internetowej,

• artykuł w formie PDF,

• nagranie lub film.

Tłumacz za każdym razem musi podjąć jakieś kroki, aby stworzyć dla siebie tekst źródłowy.

Jeśli tekst został przekazany w formie drukowanej, to trzeba go zmienić na formę tekstową, dlatego cena się zwiększa. Sprawdza się tutaj program OCR, który zmienia tekst na treść, co też wpływa na wyższą cenę.

Tekst ze strony internetowej trzeba przenieść do pliku tekstowego, co wydaje się dość łatwe.

Klient musi wiedzieć ponadto, jakie tłumaczenie zamawia. Jeśli chodzi o tłumaczenie z Internetu, to zwykle jest to tłumaczenie marketingowe, a to wymaga sporo czasu. Czasami taki tekst trzeba stworzyć od nowa, a to wydłuża pracę. Tłumacz musi się wtedy wykazać umiejętnością tworzenia tekstów reklamowych.

Tłumaczenie ulotki z PDF jest proste, ale potrzeba tutaj formatowania. Gorzej, gdy nie da się skopiować tekstu z dokumentu.

Teksty dźwiękowe lub filmowe najpierw muszą być poddane transkrypcji, a potem można je tłumaczyć.

Czas realizacji zlecenia

Czas potrzebny na tłumaczenie

Podstawowa zasada jest taka, że im szybciej chce się mieć tekst, tym więcej trzeba zapłacić. Dzieje się tak dlatego, ze tłumacz musi poświęcić czas, który przeznaczyłby na inne projekty.

Często jest tak, że klienci niepotrzebnie przepłacają, bo wysyłają pilne zlecenia na ostatnią chwilę, zamiast zrobić to wcześniej i zaoszczędzić. Wystarczy wysłać tekst wcześniej, a wtedy zapłaci się normalną stawkę.

Brak powtórzeń

W dobrym tłumaczeniu nie powinno być powtórzeń, jednak program CAT jest tak nastawiony, że wspiera tłumaczenie podobnych zdań w ten sam sposób. Dobrzy tłumacze wiedzą, że powtórzeń należy unikać.

DTP

Są takie programy do tłumaczenia mechanicznego, które zachowują formatowanie tekstu, ale często działa to niezbyt dobrze. Jeśli tekst oddany do tłumaczenia jest czysty, to tłumacz nie bierze dodatkowej opłaty za formatowanie. Inaczej jest, gdy w tekście jest dużo tabel itd.

Można zdecydować samodzielnie, czy tłumacz ma się zajmować formatowaniem. Zwykle się to opłaca.

Na zakończenie tłumacz musi przyjrzeć się jeszcze raz obydwom tekstom. W ten sposób można profesjonalnie zadbać o formatowanie tekstu i uniknąć błędów. W biurach tłumaczeniowych pracują profesjonaliści, którzy potrafią się zajmować takimi rzeczami.

Po sformatowaniu też trzeba sprawdzić tekst, żeby zobaczyć, czy wszystko zgadza się stylistycznie i językowo.