Często widzimy skrót DTP przeglądając oferty biur tłumaczeń, drukarni czy grafików komputerowych. Graficy mogli słyszeć o DTP, ale większość z nich nie wie, co to jest. W naszym wpisie wyjaśniamy, czym jest DTP i jak się go używa.
Desktop publishing, czyli DTP, to forma publikowania na komputerze.
DTP to proces przetwarzania tekstu, który jest szeroko wykorzystywany przez wiele firm, w tym biura tłumaczeń, studia graficzne i wydawnictwa. DTP to nic innego jak przygotowanie materiału graficznego do późniejszej reprodukcji metodami poligraficznymi. DTP to po prostu komputerowe przygotowanie plików do druku.
Czym jest DTP?
Usługi DTP są dostępne dla każdej publikacji, która wymaga obróbki graficznej. Obejmuje to książki, e-booki, broszury i czasopisma, strony internetowe, ulotki, biuletyny lub informacje drukowane. DTP to proces, w który zaangażowani są profesjonalni graficy komputerowi. Korzystają oni z programów takich jak Adobe InDesign, Microsoft Publisher czy Scribus.
Tłumaczenie a DTP
Tłumaczenie tekstu to coś więcej niż tylko czysty przekład. Profesjonalne biuro tłumaczeń oferuje więcej niż tylko usługi tłumaczeniowe. Mogą również zachować oryginalny układ i przygotować dokumenty do druku. Aby pliki PDF mogły zostać przetłumaczone, muszą zostać przekonwertowane do formatu edytowalnego, zanim zostaną wysłane do profesjonalnego biura tłumaczeń. Oryginalny wygląd pliku zostaje utracony po konwersji. Projektant graficzny może być wymagany, aby zapewnić, że tłumaczenie jest wierną reprodukcją oryginału. Usługi DTP są wykorzystywane z innych powodów. Każdy język jest inny. Niektóre mają określoną strukturę, podczas gdy inne mają dłuższe lub krótsze słowa. Wpływa to na układ i objętość tekstu.
Pisanie po arabsku i japońsku różni się od pisania po polsku. Języki te są pisane od prawej do lewej. Pismo japońskie jest również zorientowane pionowo, od góry do dołu. Podczas tłumaczenia tych języków, DTP jest używany do dostosowania układu stron tak, aby były przyjazne i łatwe do odczytania.
Przykładem jest tłumaczenie na język niemiecki. DTP wymaga więcej uwagi ze względu na swoją złożoność i widoczne różnice między długością każdego słowa. Obecność innych liter w alfabecie, takich jak A, O, U i S, może również powodować problemy podczas projektowania układu.
Chiński może być również prawdziwym wyzwaniem dla grafików zajmujących się DTP. Głównym problemem jest zupełnie inny alfabet i potrzeba specjalnego oprogramowania do obsługi chińskich znaków.
Tłumaczenia na język ukraiński wymagają dużej staranności, gdyż jedno słowo może mieć wiele znaczeń. Tłumaczenie jest znacznie dłuższe niż oryginał i wymaga poprawek w układzie.
Na co zwracać uwagę?
Jak widzimy, objętość tekstu jest najczęstszym problemem między tekstami w różnych językach. W tym przypadku DTP musi być świadomy, że przetłumaczony tekst jest zazwyczaj krótszy lub dłuższy niż oryginał. Nie da się uniknąć różnorodności językowej. Różne czcionki, alfabety i formacje zdań wpływają na układ tekstu.
DTP jest bardzo przydatnym narzędziem, szczególnie jeśli myślimy o branży tłumaczeniowej. Każdego roku pojawia się coraz więcej edytorów tekstu. Obecnie korzystanie z DTP stało się standardem jakości w każdej firmie zajmującej się profesjonalnym przygotowywaniem treści.
(M.K.)