Bez względu na to, czy mamy do czynienia z dokumentem drukowanym, czy też umieszczanym na stronie internetowej, dobrze jest pamiętać o tym, że informuje on o tym, jakie jest nasze podejście do działalności, którą prowadzimy. Właśnie dlatego nie powinny pojawiać się w nim błędy, same dokumenty zaś nie mogą być tłumaczone w sposób przyczyniający się do tego, że ich odczytanie jest utrudnione.
Klienci są bardzo wrażliwi na tego rodzaju niedociągnięcia, a nadszarpnięty wizerunek odzyskuje się niepokojąco długo. Jeśli więc chcemy, aby uznawano nas za poważnego przedsiębiorcę, musimy mieć na uwadze to, że wcale nie bez znaczenia jest to, kto odpowiada za przygotowywanie dla nas treści. Dziś nie jest to już, na szczęście, aż tak trudne. Dzięki Internetowi można zweryfikować wiele podmiotów, a tym samum podejmować decyzje zwracając uwagę na coś więcej niż tylko na szumne deklaracje.
Sprawdź reputację biura tłumaczeń lub tłumacza
Jeśli zastanawiamy się nad tym, z jakim biurem tłumaczeń powinniśmy współpracować, pamiętajmy, że kluczowe znaczenie ma jego reputacja. Jej weryfikacja nie musi być wcale trudna zwłaszcza, że z pomocą przychodzą nam same strony, na których ogłasza się taka firma. Nic nie stoi też na przeszkodzie temu, aby sprawdzić, co na jej temat mają do powiedzenia użytkownicy forów internetowych oraz osoby korzystające ze stron ze zleceniami. Bardzo cenną informacją jest ta, która dotyczy czasu działania danego tłumacza lub biura odpowiedzialnego za wykonanie przekładu.
Pewną wskazówką może być jednak również informacja o tym, jak wielu zadowolonych klientów jest w stanie potwierdzić, że biuro tłumaczeń, którym się zainteresowaliśmy, jest rzeczywiście godne polecenia. Szczególną ostrożność należy zachować wówczas, gdy pojawiają się informacje na temat firm działających do tej pory na innych kontach. Może to świadczyć o braku sumienności i dążeniu do tego, aby wybielić swój wizerunek.
Zakres usług i czas
Innym argumentem przemawiającym za biurem tłumaczeń jest możliwość zlecania mu usług o zróżnicowanym charakterze. Doświadczenie podpowiada, że nie każda firma jest nam w stanie zaproponować takie podejście do klienta i już choćby na tej podstawie można wnioskować, że właśnie natrafiliśmy na podmiot w szczególny sposób zasługujący na zainteresowanie z naszej strony. Pewnym dylematem może okazać się również rozstrzygnięcie, czy lepiej zatrudnić tłumacza przekładającego ze swojego ojczystego języka, czy też Polaka, który może pochwalić się wiedzą na odpowiednio wysokim poziomie. Okazuje się, że właśnie druga z zaprezentowanych tu opcji w większym stopniu zasługuje na zainteresowanie.