Poradnik

Sekrety planowania budżetu tłumaczeniowego

Bez względu na to, jakiego rodzaju tłumaczenie planujemy, musimy liczyć się z tym, że jego zlecenie będzie się wiązało z koniecznością poniesienia określonych kosztów. Jeśli nie chcemy, aby okazały się one dla nas zaskakujące, doskonałym pomysłem może okazać się przygotowanie tak zwanego budżetu tłumaczeniowego.

Dobrze jest też pamiętać, że mądrze rozplanowany proces tłumaczenia da nam pewność, że unikniemy niespodzianek znanych nie tylko z tego, że są niepotrzebne, ale i z tego, że zwykle nie należą do najprzyjemniejszych. Takie podejście może też przyczynić się do tego, że koszty związane z tłumaczeniem będą niższe niż początkowo przewidywaliśmy. Nie powinniśmy zapominać choćby o tym, że im mniej czasu damy autorowi przekładu na jego wykonanie, tym koszt tłumaczenia będzie wyższy. Co ważne, bardzo często jest on wysoki nawet pomimo tego, że sama jakość przekładu może pozostawiać naprawdę wiele do życzenia.

Oceń poziom trudności materiałów

Jeśli więc zastanawiamy się nad tym, jak planować wydatki na tłumaczenie, w pierwszej kolejności powinniśmy dokonać oceny poziomu trudności niezbędnych nam materiałów. Oczywiście, krok ten sprawdza się przede wszystkim wówczas, gdy kwota, jaką dysponujemy na dokonanie przekładu, nie należy do określonych w sposób sztywny. Na początku warto zorientować się, jaka jest specyfika tłumaczonego tekstu. Oczywiście, tłumaczenia literackie są tańsze od tych, które mają techniczny charakter, dzieje się tak jednak nie bez przyczyny, skoro samo ich wykonanie również zajmuje nam znacznie mniej czasu.

Zlecenie dla tłumacza

Jeśli więc nasza firma zajmuje się specjalistycznymi zagadnieniami, musimy pogodzić się z tym, że tłumaczenie nie będzie należało do najtańszych bez względu na to, czy podoba nam się to, czy też nie. Dobrze jest też przeanalizować wcześniej wykonywane przekłady, a zwłaszcza upewnić się, czy zachowała się po nich tak zwana pamięć tłumaczeniowa. Jej posiadanie skraca czas wykonywania tłumaczenia, a jednocześnie przyczynia się do tego, że staje się ono szybsze.

Również podczas kolejnego przekładu można zresztą dodawać do niej nowe segmenty, co jest jej ogromnym atutem. Sytuacja komplikuje się wówczas, gdy każde tłumaczenie zlecamy innej firmie, zwykle prowadzi to bowiem do pewnego chaosu w dokumentach, Długofalowa współpraca często jawi się nam jako korzystna przede wszystkim dla biura tłumaczeń, tymczasem okazuje się, że również nam niesie szereg korzyści.

Powierz profesjonalistom opiekę nad procesem tłumaczenia

Jeśli wybierzemy jedno biuro, łatwiej będzie nam dbać również o poziom tłumaczonego tekstu, ten będzie bowiem odpowiadał naszym oczekiwaniom za każdym razem opracowywany przez tych samych specjalistów.