Technologia tłumaczeniowa

Co musisz wiedzieć o tłumaczeniach audiowizualnych

Czy kiedykolwiek zastanawiałeś się, jak tłumaczony jest film podczas jego oglądania? Najprawdopodobniej nie. Wiele osób myśli, że jest to prosty i nieskomplikowany proces. Jednak wbrew pozorom potrzeba wiele wysiłku, aby powstał produkt końcowy, którym możemy cieszyć się w kinie. Tłumaczenia te są efektem współpracy i angażują wiele osób. Możliwe są modyfikacje tekstu, niwelowanie różnic fonetycznych i gramatycznych czy lokalizacja.

Specyfika tłumaczeń audiowizualnych

Wbrew pozorom, tłumaczenie to jest czymś więcej niż tylko prostym tłumaczeniem tekstu. Obejmuje nie tylko przekład wypowiedzi bohaterów, ale także dostosowanie tej treści do obrazu. Tłumaczenia audiowizualne to przede wszystkim gry, programy telewizyjne, filmy i audiobooki. Najczęściej stosujemy następujące techniki:

  • Voice-over to najpopularniejszy i najczęściej spotykany w Polsce głos lektora. Jest on pozbawiony emocji i beznamiętny.
  • Dubbing jest powszechną praktyką w bajkach i grach. W filmach jest rzadziej spotykany.
  • Napisy to technika, która wymaga dużej wiedzy językowej. Często konieczne jest skracanie dialogów, aby zachować sens wypowiedzi i mieć napisy o odpowiedniej długości. Statystyki pokazują, że średnio z filmu traci się 30-35% oryginalnego tekstu.

Jak wygląda praca tłumacza audiowizualnego?

Tłumacz audiowizualny jest odpowiedzialny za to, co widzimy i słyszymy na ekranie kina lub kanapie w naszym salonie. Specjaliści w tej dziedzinie muszą doskonale znać zarówno język źródłowy, jak i docelowy. Doskonała lokalizacja jest możliwa również wtedy, gdy dobrze rozumie się kulturę panującą w danym kraju. Praca tłumacza jest również ograniczona długością i złożonością wypowiedzi. Na przykład dubbing wymaga, aby usta poruszały się w synchronizacji z wypowiadanym tekstem. Napisy muszą mieć określoną długość, aby nie odwracać uwagi od fabuły. Najważniejsze jest zachowanie specyfiki tekstu. W filmie dokumentalnym tłumacz nie powinien używać języka potocznego lub humorystycznego i musi pozostać wierny oryginalnemu tekstowi. Z kolei komedie i filmy fabularne mają znacznie większą swobodę w posługiwaniu się językiem.

Techniki audiowizualne gwarantują jakość rozrywki

Tłumaczenia audiowizualne pozwalają nam cieszyć się ulubionymi filmami, grami i serialami zarówno wizualnie, jak i dźwiękowo. Dobre tłumaczenie pozwoli nam zrozumieć wypowiedź postaci i wywołać pożądane emocje.

Dziękujemy Wam, tłumacze audiowizualni. Wasza ciężka praca i umiejętność interdyscyplinarnego podejścia jest doceniana. Dzięki Wam możemy cieszyć się rozrywką, którą kochamy.

(B.A.)